| 1 | Auteur(s): Revue Akounda. Page : |
| 2 | Auteur(s): Akounda. Page : 2-10 |
| 3 | Auteur(s): Abou Sampha BAYOKO. Page : 11-24 |
LAS LENGUAS MARFILEÑAS A TRAVÉS DEL NUCHI: EVOLUCIÓN Y VISIBILIDAD
Résumé
La présente réflexion naît du constat que les langues du substrat ivoirien peinent à faire l’unanimité au sein des populations ainsi qu’au sein de la classe politique ; d’où leur absence dans l’économie linguistique comme langues officielles ou Co officielles. Aussi, notre analyse dont le titre est « Les langues ivoiriennes à travers le nouchi : évolution et visibilité » remet en perspective la faible valorisation des langues autochtones ivoiriennes dans un contexte de globalisation linguistique. Cette analyse vient à propos, car elle met en évidence le nouchi comme porte-flambeau des langues du substrat ivoirien. Puisque si l’on considère la visibilité du nouchi dans le paysage linguistique national et international, il est logique d’en proposer un modèle plus à même de servir de langue d’enseignement en Côte d’Ivoire. Cependant, notre analyse ne prend pas en compte cet aspect, mais vise plutôt à mettre en lumière la visibilité et les possibilités d’évolution que confère le nouchi aux langues du substrat. Mots clés : Nouchi-langues autochtones-dialecte-visibilité-historiographie linguistique.
| 4 | Auteur(s): Adjoua Élisabeth BROU Épse YAPOGA. Page : 25-38 |
L’USAGE DES NOUVELLES TECHNOLOGIES DANS LA PROMOTION DES LANGUES AFRICAINES
Résumé
Les nouvelles technologies constituent aujourd’hui un pilier très important dans le développement des sociétés, y compris en Afrique. Elles représentent une opportunité majeure dans la promotion des langues africaines et la valorisation de la diversité linguistique en Afrique. Notre continent compte plus de 2000 langues parlées, dont nombreuses sont menacées de disparition. L’avènement des nouvelles technologies constitue une porte de sortie pour les langues africaines, car le digital offre des solutions innovantes pour leurs conservations, leurs apprentissages et leurs diffusions. Cet article met en lumière le rôle déterminant des nouvelles technologies dans la promotion des langues africaines et comment elles y contribuent. Mots clés : Préservation linguistique – Promotion – Diversité linguistique – Outils numériques – langues africaines.
| 5 | Auteur(s): Benvinda Maria da Silva Caldeira Lavrador Épse TONE. Page : 39-45 |
PROMOÇÃO DAS LÍNGUAS AUTÓCTONES DE MOÇAMBIQUE ATRAVÉS DA LITERATURA: O EXEMPLO DA OBRA A VARANDA DO FRANGIPANI, DE MIA COUTO
Résumé
Les œuvres de l’écrivain mozambicain Mia Couto s’inspirent des réalités de la terre africaine et des discours oraux des griots. Ainsi, au niveau lexical, on trouve d’une part une panoplie de termes locaux et d’autre part de nouvelles structures linguistiques créées à partir de l’influence d’expressions locales ("mots valises"). À travers la littérature, l’auteur revendique donc une liberté d’expression typiquement africaine immortalisant ainsi la richesse naturelle et culturelle du Mozambique. Parmi ses œuvres, A varanda do Frangipani (1996) est un bel exemple de promotion des langues mozambicaines car l'écrivain n'hésite pas à inclure dans le texte littéraire des termes autochtones liés au patrimoine naturel (flore et faune) de la terre africaine et qui renvoient à l'identité homme/terre, ainsi que des termes liés à des croyances qui, à son tour, révèlent la spiritualité de l'homme africain. D'autres mots locaux y sont également utilisés, ce qui contribue à confirmer la vitalité des langues africaines tout en mettant en valeur sa créativité textuelle. Dans un contexte de mondialisation, l’auteur est une des figures de proue de la littérature internationale sans pour autant négliger la diversité voire la souveraineté linguistique du continent africain. Mots-clés : Mozambique, littérature, Mia Couto, lexique autochtone, mots-valises
| 6 | Auteur(s): Danho Stéphane AKRÉ. Page : 46-62 |
APPROCHES DÉRIVATIONNELLES DE L’ESPAGNOL ET DE L’ATCHAN : CAS DE LA SUFFIXATION
Résumé
Le présent article expose la dérivation par suffixation de la langue atchan en comparaison avec celle de la langue espagnole. En se focalisant sur des principes théoriques de la Grammaire Postgénérative, il met en exergue l’existence d’universaux lexicaux dérivatifs dans les deux langues. Plus spécifiquement, il tente de montrer la prévalence des suffixes -ho (-wo) et ses dérivés de genre et de nombre, -lé dans les possibilités combinatoires de la suffixation en atchan ; les autres types de dérivation étant minorés en atchan. Ce travail est réalisé grâce aux items recueillis dans le cadre de la réalisation de notre thèse de doctorat. Mots-clés : Espagnol, atchan, dérivation, suffixe, lexème, Aronoff.
| 7 | Auteur(s): Dochienmè Mathieu BAMBA. Page : 63-76 |
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DEL REFRÁN SENUFÓ DE COSTA DE MARFIL: UNA PERSPECTIVA DE EXTRANJERIZACIÓN Y DOMESTICACIÓN
Résumé
El presente artículo aborda la traducción al español de refranes senufó de Costa de Marfil, explorando las estrategias de extranjerización y domesticación desde las perspectivas de la paremiología y la traductología. La investigación analiza cómo estas estrategias influyen en la comprensión cultural y la preservación de la identidad del refrán, considerado un vehículo de sabiduría popular. Mediante el estudio de un corpus de diez refranes, se examinan los desafíos de la ambigüedad cultural y la necesidad de que el traductor actúe como mediador. Se plantea que la extranjerización puede mejorar la comprensión cultural original, mientras la domesticación busca la adaptación al lector meta, generando un equilibrio complejo. El trabajo concluye destacando la relevancia interdisciplinar para entender estos refranes como puentes interculturales y subraya su potencial para enriquecer las lenguas de llegada y fomentar el diálogo entre culturas. Palabras clave: Paremiología, Traductología, Cultura, Identidad, Sabiduría
| 8 | Auteur(s): Dotèhè SILUÉ. Page : 77-87 |
LES EMPRUNTS AUX LANGUES LOCALES, VÉHICULE DE COMMUNICATION PUBLICITAIRE EN CÔTE D’IVOIRE
Résumé
Cet article traite des emprunts aux langues locales comme moyen de communication publicitaire en Côte d’Ivoire. Il pose par ailleurs, le séculier problème du statut et l’enjeu des langues maternelles des ivoiriens dans un contexte de globalisation galopant. À partir d’une analyse lexico-sémantique des mots et expressions collectés, nous montrons que l’usage abondant des emprunts par les publicistes, est la preuve que la publicité est un espace de promotion et de revalorisation des langues locales ivoiriennes face à l’hégémonie des langues étrangères. Mots clés : emprunt, langue maternelle, publicité, statut, promotion
| 9 | Auteur(s): Droh Joël Arnauld KEFFA, Pedro Bayeme BITUGA-NCHAMA. Page : 88-99 |
COLONIALISMO LINGÜÍSTICO Y CRISIS DEL FAŃ: UNA LENGUA AFRICANA EN UNA SEMIOSFERA DOMINADA
Résumé
En este artículo, hemos analizado, desde un enfoque etnolingüístico, el impacto que tiene el español en esta supuesta transición de lenguas coloniales a las lenguas nacionales, tomando como objeto de estudio la lengua fań de Guinea Ecuatorial. Por un lado, hemos puesto de manifiesto la historiografía del fań y las razones estatales que obstaculizan su la promoción en Guinea ecuatorial. Y por otro, resaltado las realidades de esta influencia del español sobre la identidad lingüística de los hablantes/nativos fań, y las de su decadencia con algunas soluciones paliativas. El método cualitativo (analítico/descriptivo) nos ha permitido entender esta situación político-lingüística del fań en Guinea Ecuatorial. Palabras clave: Colonización, Lengua fań, Decadencia, Guinea Ecuatorial, Semiosfera.
| 10 | Auteur(s): Eyivi Seli ADIGBLI, Madiranguaye ADINDJITA. Page : 100-114 |
LES PROVERBES EƲE DANS L’ÉDUCATION DES JEUNES À L’ÈRE DES RÉSEAUX SOCIAUX
Résumé
Cette communication vise à explorer comment les proverbes eʋe peuvent être utilisés dans l’éducation des jeunes à l’ère des réseaux sociaux pour promouvoir les langues africaines et préserver l'identité culturelle africaine, en particulier celle des Eʋe. Plusieurs chercheurs se sont penchés sur l'impact des réseaux sociaux sur les jeunes, tant sur le plan éducatif, culturel que social. À travers une analyse du discours proverbial, cette communication propose des stratégies pour intégrer les proverbes eʋe dans les programmes éducatifs, d’une part et montre, d’autre part, que ces proverbes, en raison de leur richesse linguistique et leur pertinence culturelle, peuvent aider à transmettre des valeurs culturelles et à renforcer la vulgarisation des langues africaines. Elle met également en lumière l'importance de l'éducation culturelle et linguistique afin de conserver l’identité africaine dans un monde de plus en plus globalisé et numérisé. Mots clés : proverbe eʋe, éducation, identité culturelle, jeune, mondialisation.
| 11 | Auteur(s): Fréjuss Yafessou KOUAMÉ. Page : 115-127 |
LA FONEMÁTICA: UN ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS VOCALISMOS ESPAÑOL Y ATTIÉ
Résumé
Este artículo, que es un enfoque descriptivo y comparativo de los sistemas fonológicos español y attié, pone de realce, a nivel fonético y fonológico, las similitudes y diferencias entre ambos idiomas. Concretamente, se trata de comparar su sistema vocálico. Destaca, por lo demás, las características de la interlengua fónica de los aprendices attié del español como lengua extranjera. Después de haber presentado brevemente las dos lenguas y haber recordado sus principales características fonológicas y fonéticas, las comparamos para finalmente formular hipótesis en cuanto a la interlengua fónica de los aprendices attié. Para ello, nos apoyamos, desde una perspectiva metodológica, en el protocolo de realización de un estudio de contraste segmental de los sistemas fonológicos tal como fue presentado por C. Férriz y al. (2008). Entre otros resultados, observamos que todos los fonemas vocales del español /i, e, a, u, o/ existen en attié. En cambio, los fonemas vocálicos attié /ø, œ/ no existen en español. Palabras clave: fonemática, análisis contrastivo, interlengua fónica, attié
| 12 | Auteur(s): Koffi Fulgence N’ZI. Page : 128-135 |
LOS MODOS DE EXPRESIÓN DEL ARTĺCULO EN BAOULÉ: UN ESTUDIO CONTRASTIVO CON EL ESPAÑOL
Résumé
Este trabajo analiza el uso del artículo en español y en baoulé (lengua kwa de Costa de marfil). Su objetivo es resaltar las similitudes y diferencias en ambas lenguas. Mediante un enfoque metodológico mixto (descriptivo y contrastivo), nos ha sido posible poner de manifiesto las similitudes entre las dos lenguas en el uso de los artículos. No obstante, también se ha podido observar diferencias y particularidades, entre las cuales podemos señalar el uso de la consonante nasal [’n] para expresar el artículo definido en singular, algo que no ocurre en español, donde el artículo definido en singular siempre se utiliza en función del género del sustantivo. Palabras clave: morfología, artículo, estudio contrastivo, baoulé, español
| 13 | Auteur(s): Koffi Yves Bérenger KOUASSI, Koffi Édouard KOUAMÉ. Page : 136-150 |
LA LANGUE CHANTÉE POUR DIDACTISER LES LANGUES AFRICAINES : CAS DE LA MUSIQUE TRADI-MODERNE BAOULÉ
Résumé
La musique est un support authentique qui permet non seulement de développer les habiletés langagières des apprenants des langues étrangères, mais aussi d’apporter une correction phonétique. Ainsi, nous nous sommes appuyés sur la langue chantée, plus précisément sur un corpus composé de diverses chansons d’artistes tradi-modernes, pour didactiser le baoulé, langue kwa de Côte d’Ivoire. Les résultats de cette recherche démontrent que l’usage des chansons dans la didactique des langues locales ivoiriennes en général et du baoulé en particulier, permet de développer des habiletés tant langagières que grammaticales (prononciation, fonction langagière). Cette proposition didactique représente ainsi une modeste contribution à la modernisation et à la pérennisation des langues locales ivoiriennes, du fait de sa plausible applicabilité aux autres systèmes de communication que regorge ce paysage sociolinguistique complexe. Mots-clés : langue chantée – didactiser – langues africaines – musique tradi-moderne – langue baoulé
| 14 | Auteur(s): Kouakou Gérard KOUAMÉ. Page : 151-160 |
ANALYSE DE LA STRUCTURE DU LINÉAIRE ADJECTIVAL EN ANGLAIS ET EN BAOULÉ
Résumé
Cette étude se propose d’analyser la construction de l’ordre linéaire des adjectifs dans deux langues à savoir l’anglais et le baoulé, langue kwa du centre de la Côte d’Ivoire. L’anglais antépose ses adjectifs épithètes en partant des adjectifs de faits aux adjectifs d’opinion. Pourtant il est possible que l’anglais antépose plusieurs adjectifs d’opinion qu’il faudra expliquer aux apprenants. L’hypothèse est que la structuration linéaire des adjectifs dans les deux langues semble emprunter le même chemin cognitif en termes d’opérations abstraites de mise en discours. L’approche méta-opérationnelle soutient que les statuts posé et repris des adjectifs permettent une explication plus cohérente du montage des énoncés aux apprenants de la langue anglaise. Mots clés : adjectifs, linéaire, opérations, statut, structuration
| 15 | Auteur(s): Kouakou Laurent LALÉKOU. Page : 161-171 |
COLONISATION, MONOLOGUE LINGUISTIQUE ET SOUS- DÉVELOPPEMENT AU MEXIQUE ET EN CÔTE D’IVOIRE
Résumé
Anglophonie, francophonie et lusophonie, ces termes traduisent la satellisation linguistique, culturelle, économique et politique des États en Afrique. Ce qui est dit ici peut l’être aussi pour le continent Américain. C’est le cas avec les toponymes : Amérique hispanique, Amérique anglo-saxonne, Amérique latine, Amérique ibérique, etc. Ces termes sont l’expression d’une identification linguistique. Dans des anciennes colonies comme le Mexique et la Côte d'Ivoire, celle-ci se fait malheureusement, au détriment des langues locales. Le pays colonisateur dans sa politique d'assimilation de toutes les couches de la population, a imposé l'exclusivité de sa langue dans l'administration, le système éducatif, les institutions économiques, les médias et l'État. Cela a introduit une coupure entre la minorité parlant cette langue et les masses, entre le savoir moderne et le savoir traditionnel. Ce travail a pour objectif de montrer le rôle que peuvent jouer les langues autochtones ou de masse dans le développement du pays. L’hypothèse, ici, est qu’avec un savoir moderne et une adaptation aux réalités nouvelles, les langues locales peuvent être un levier de développement. Cette étude qui s’appuie sur une analyse documentaire, s’articule autour de trois axes : langue et assimilation coloniale, monologue linguistique et sous-développement, et les perspectives actuelles. Mots clés : Mexique, Côte d'Ivoire, langues étrangères, langues nationales, sous- développement.
| 16 | Auteur(s): Kouamé Louis N'GORAN. Page : 172-180 |
TOPONYMIE DES VILLAGES DU CANTON ASSIÉ DU DÉPARTEMENT DE BONGOUANOU
Résumé
La présente contribution vise à décrypter les sens originels des noms des villages qui composent le Canton « Assié » du département de Bongouanou, à l’est de la Côte d’Ivoire, et les modifications aussi bien morphologiques, phonologiques que sémantiques qu’ils ont dû subir, du fait de l’influence du français. Ainsi, à partir de la combinaison des approches historiographique et sémantique, cette étude analyse un corpus composé des noms des six villages Assié Koumassi, Assié Kokoré, Assié Koyékro, Assié Kouamékro, Assié Méakro et Assié Assasso, pour comprendre leurs significations en langue Agni morofoué et celles retranscrites en langue française. De cette analyse, il ressort que les noms des villages évoqués ont la même racine, « Ass’iè » en Agni morofoué, qui signifie « Terre », à laquelle s’ajoute soit le nom du fondateur (Méa, Koyé, Kouamé), soit un accident géographique (kouman = trou), soit la vertu humaine à l’origine de la fondation du village. L’étude révèle également que la retranscription en langue française déforme et vide de leurs sens hautement significatifs ces toponymes du canton Assié, d’où la nécessité de la vulgarisation des significations originelles, à défaut d’un retour à la morphologie Agni. Mots clés : Agni morofoué, français, toponyme, morphologie, signification
| 17 | Auteur(s): Kouassi Michel YAPI. Page : 181-193 |
LES LANGUES NATIVES AUX FRONTIÈRES DE LA MALLE ET DE LA MONDIALISATION EN AMÉRIQUE LATINE ET EN AFRIQUE
Résumé
Cet article pose le problème de la préservation et la promotion des natives ou langues maternelles de même que leur pérennisation dans un contexte de mondialisation qui tend à privilégier la domination des langues de colonisation au détriment de ces dernières. L'article examine d'abord le rôle fondamental de ces langues maternelles dans la transmission culturelle et leur apport dans la régulation des sociétes en mettant en exergue, la manière dont la colonisation a affecté les cultures natives. Ensuite, il aborde le potentiel des langues natives pour la revitalisation culturelle (spiritualité, économie, politique, culture globale). En effet, la rencontre des peuples et le choc des civilisations qui a conditionné et participé à la disparition de nombre de langues natives en Afrique et en Amérique Latine, a été également un élément catalyseur de la décadence de nos cultures aux conséquences qui perdurent jusqu’à aujourd’hui. Ainsi, propose-t-il de nouvelles perspectives, des études de cas inédites, ou des solutions concrètes qui n'ont pas été explorées auparavant. Mots clés: Revitalisation linguistique, impérialisme culturel, identités autochtones, développement endogène, patrimoine immatériel
| 18 | Auteur(s): Mame Couna MBAYE. Page : 194-210 |
PROMOTION DE LA LANGUE WOLOF À TRAVERS LA LITTÉRATURE : UN ENGAGEMENT CONCRET POUR L’ÉCRIVAIN SÉNÉGALAIS CHEIK ALIOU NDAO
Résumé
À l’exception du swahili en Afrique de l’Est, presque tous les pays de l’Afrique noire ont adopté la langue du colonisateur comme langue officielle, alors qu’on y note la présence de plusieurs langues africaines ou langues locales. Ce statut de langues minorées, pour la plupart des langues nationales africaines dans leurs propres terroirs, pousse depuis plusieurs décennies des intellectuels, des linguistes et des politiques à se pencher sur la question de leur valorisation/revalorisation à travers leur promotion. Au Sénégal, le précurseur de cette démarche, dans le domaine de la littérature, est sans nul doute le romancier sénégalais Cheik Aliou Ndao. En effet, face à l’hégémonie de la langue française, Ndao a pris sur lui d’écrire dans sa langue maternelle, avec la publication de son premier roman Buur Tileen Roi de la Médina (1972). Ce qu’il a réitéré en 1997 avec la publication de Mbaam-Dictateur, roman auto traduit du wolof vers le français. Comment la traduction de ce texte en français peut-elle participer à la promotion du wolof ? L’intérêt principal de cet article est de nous questionner, à travers ce roman, sur les stratégies adoptées afin de promouvoir la langue wolof face à un statut privilégié du français en tant que langue officielle. Mots clés : Littérature, Oralité, Langue wolof, Traduction, Promotion.
| 19 | Auteur(s): Monkoha Pacôme Kevin DJE. Page : 211-223 |
LE ROMAN DE LA MIGRITUDE AU CŒUR D’UNE SÉMIOSPHÈRE DES LANGUES AFRICAINES : STRATAGÈMES DE PROMOTION EN CONTEXTE POSTCOLONIAL
Résumé
Cette étude s’intéresse aux rapports entre le roman de la migritude et les langues locales africaines. Elle porte sur la façon dont les romans d’auteurs africains subsahariens publiant et vivant en France, depuis les années 1980-1990, tels que la franco-sénégalaise Fatou Diome et le franco-ivoirien Koffi Kwahulé, parviennent à avoir de la reconnaissance en intégrant les langues locales africaine dans leur écriture. Après l’analyse du texte et du champ littéraire (africain), l’on a pu constater qu’à défaut d’écrire en français ou de le faire entièrement dans leur langue maternelle respective, chaque écrivain inscrit son texte dans les dynamiques postcoloniales qui favorisent la glocalisation, le cosmopolitisme, et l’hybridité linguistique. En brisant, ainsi, les frontières entre la sémiosphère africaine et occidentale, ces écrivains arrivent à résister à la domination culturelle occidentale et à inscrire l’identité africaine dans leur l’univers diégétique. Mots clés : Roman africain, migritude, langues locales africaines, promotion, postcolonial.
| 20 | Auteur(s): Saïdou Arnaud KAFANDO, Germain KABRE, Karim KONFE. Page : 224-237 |
PAROLES VISUELLES : L’AFFICHE DE FILM COMME OUTIL DE PROMOTION DES LANGUES AFRICAINES
Résumé
Cet article analyse comment les affiches de films africains participent à la modernisation et à la promotion des langues africaines à travers leurs codes textuels. Il s’appuie sur la théorie sémiotique de Roland Barthes, notamment la dénotation, la connotation et le mythe. Ainsi, il explore la manière dont les affiches intègrent des éléments linguistiques, notamment les titres pour valoriser les langues locales tout en répondant aussi aux exigences d’un marché international. Notre analyse s’est faite à partir de six affiches de films africains. En appliquant l’approche barthésienne, nous avons pu démontrer que l’affiche de film africain est perçue non seulement comme un outil de communication et un support promotionnel mais aussi un espace de résistance culturelle et identitaire. Mots clés : Paroles visuelles – théorie sémiotique – langues locales – titre de film
| 21 | Auteur(s): Siaka FOFANA. Page : 254-264 |
Université Joseph KI-ZERBO (Burkina Faso)
Résumé
Cet article explore le rôle pédagogique et culturel du proverbe dans la fiction africaine d’expression anglaise, en se basant spécifiquement sur sa fonction sémiotique dans Things Fall Apart (1958) de Chinua Achebe et Purple Hibiscus (2004) de Chimamanda Ngozi Adichie. En examinant l’usage du proverbe comme outil narratif et didactique, l’article met en lumière la manière dont ces écrivains d’origine Igbo utilisent des systèmes de la connaissance indigène, des codes éthiques ainsi que l’identité socioculturelle pour construire leurs œuvres littéraires. L’étude soutient que le proverbe fonctionne comme des vaisseaux sémiotiques qui encodent la sagesse traditionnelle et servent comme une forme implicite d’éducation et d’instruction pour les enfants dans la littérature. Mots clefs: Enfants, langue Igbo, pédagogie, proverbe, semiosis, éducation
| 22 | Auteur(s): Stéphanie MESSAKIMOVE ÉP. STEINER. Page : 265-279 |
THEÂTRE GABONAIS ET RECOMPOSITION SÉMIOTIQUE POSTCOLONIALE : LE CAS DE WONGO, LE GUERRIER WANDJI AU SERVICE DES LANGUES-CULTURES
Résumé
Cet article analyse la pièce Wongo, le guerrier wandji pour interroger les enjeux de mémoire, d’identité et de transmission dans le théâtre gabonais contemporain. Cette œuvre emblématique mobilise des codes culturels africains (rites, oralité, symboles ancestraux) pour réactiver une mémoire postcoloniale refoulée et questionner la place des langues-cultures africaines dans l’espace scolaire. Dans une perspective sémiotique et décoloniale, l’étude met en lumière comment le théâtre devient un espace de recomposition des signes et des récits, en articulant patrimoine autochtone et questionnements modernes. À travers une démarche analytique-didactique, l’article montre le potentiel éducatif de cette pièce pour développer une conscience linguistique, culturelle et critique chez les apprenants. L’exploitation pédagogique proposée vise ainsi à repositionner les langues-cultures africaines comme leviers de formation intégrée, dans un contexte dominé par des héritages linguistiques et épistémiques coloniaux. Mots clés : Théâtre gabonais, Mémoire postcoloniale, Recomposition sémiotique, Langues- cultures, Décolonisation didactique
| 23 | Auteur(s): Viviane ASSEMIEN Épse ADIKO. Page : 283-305 |
LAS LENGUAS MARFILEÑAS EN LOS ENCUENTROS INTERNACIONALES: DESAFÍOS Y PERSPECTIVAS
Résumé
A pesar de la riqueza lingüística de Costa de Marfil, con más de 60 lenguas locales, éstas siguen marginadas en los foros mundiales debido a la falta de reconocimiento oficial y de voluntad política, la escasa inversión en su documentación y promoción, y los persistentes prejuicios socioculturales. ¿Cómo las experiencias exitosas de integración de lenguas africanas como el wolof en Senegal y latinoamericanas como el quechua o aymara en Bolivia pueden servir de modelo para Costa de Marfil? El análisis identifica barreras estructurales como la hegemonía del francés, la ausencia de políticas lingüísticas integradoras y de mecanismos institucionales de promoción de las lenguas locales. Sin embargo, se destaca el potencial de estas lenguas en términos de diplomacia cultural, educación y desarrollo económico. Lo que nos conforta de que una política lingüística más integradora y reconocida oficialmente por el poder, permitiría a Costa de Marfil consolidar su identidad cultural y mejorar su posicionamiento en la escena internacional, aprovechando su diversidad como recurso estratégico en un mundo globalizado. Palabras Clave: Lenguas maternas, Costa de Marfil, posicionamiento, internacional, sostenibilidad
| 24 | Auteur(s): Wotto Léonie Jacqueline DINDJI. Page : 306-327 |
LES LANGUES AFRICAINES COMME VECTEURS DE TRANSMISSION DES VALEURS FÉMINISTES : UNE ANALYSE SOCIOLINGUISTIQUE EN CONTEXTE IVOIRIEN
Résumé
Les langues africaines, riches en récits, proverbes et chants, jouent un rôle crucial dans la transmission des valeurs culturelles et sociales. Cet article examine comment, dans le contexte ivoirien, ces langues servent de vecteurs pour promouvoir des valeurs féministes, malgré un cadre socioculturel souvent patriarcal. Elle explore les récits oraux valorisant des figures féminines exemplaires, tout en mettant en lumière les contradictions des traditions locales qui renforcent parfois les stéréotypes de genre. En s’appuyant sur un corpus extrait de textes en contexte local, l’analyse montre la manière dont des initiatives contemporaines, notamment dans les campagnes de sensibilisation, les productions littéraires et l’usage des médias numériques, réinterprètent les récits traditionnels pour défendre les droits des femmes et encourager leur émancipation. Mots clés : langues africaines, vecteurs de transmission, valeurs féministes, analyse sociolinguistique, contexte ivoirien
| 25 | Auteur(s): Yao Jules YAO. Page : 328-336 |
EXEMPLE D’UN TERME GOURO ET LE DÉVELOPPEMENT EN COTE D’IVOIRE DE 2018 À 2024 : « SAHADRAI »
Résumé
L’histoire culturelle de Côte d’Ivoire est marquée par une diversité dont la société Gouro. Ce peuple possède une très grande richesse pour ce qu’il offre comme identité et particularité. La société Gouro est une source de développement pour les populations ivoiriennes. En ce sens que dans le langage des populations, il y a des mots ou concepts qui sont polysémiques du fait de la diversité qu’on peut faire ressortir. Ce dynamisme de la langue Gouro est observable à travers le mot ‘’Sahadrai’’. Ce concept a plusieurs significations et il a un multiple de connotation dans l’usage d’un festival. C’est le festival ‘’Sahadrai’’. Il est question dans ce travail de savoir toutes les approches que renferment le mot ‘’Sahadrai’’ lors de ce festival. C’est une étude historique qui a nécessité la convocation d’une diversité de sources. Mots clés : culture, développement, Gouro, langue, Sahadrai