Akounda

Titre

PROMOTION DE LA LANGUE WOLOF À TRAVERS LA LITTÉRATURE : UN ENGAGEMENT CONCRET POUR L’ÉCRIVAIN SÉNÉGALAIS CHEIK ALIOU NDAO

Date

10/09/2025

Résumé

À l’exception du swahili en Afrique de l’Est, presque tous les pays de l’Afrique noire ont adopté la langue du colonisateur comme langue officielle, alors qu’on y note la présence de plusieurs langues africaines ou langues locales. Ce statut de langues minorées, pour la plupart des langues nationales africaines dans leurs propres terroirs, pousse depuis plusieurs décennies des intellectuels, des linguistes et des politiques à se pencher sur la question de leur valorisation/revalorisation à travers leur promotion. Au Sénégal, le précurseur de cette démarche, dans le domaine de la littérature, est sans nul doute le romancier sénégalais Cheik Aliou Ndao. En effet, face à l’hégémonie de la langue française, Ndao a pris sur lui d’écrire dans sa langue maternelle, avec la publication de son premier roman Buur Tileen Roi de la Médina (1972). Ce qu’il a réitéré en 1997 avec la publication de Mbaam-Dictateur, roman auto traduit du wolof vers le français. Comment la traduction de ce texte en français peut-elle participer à la promotion du wolof ? L’intérêt principal de cet article est de nous questionner, à travers ce roman, sur les stratégies adoptées afin de promouvoir la langue wolof face à un statut privilégié du français en tant que langue officielle. Mots clés : Littérature, Oralité, Langue wolof, Traduction, Promotion.

Compteur de téléchargements

0

Télécharger

Domaine

Lettres

Auteur.e.s

Mame Couna MBAYE

Numéro

2 (09 - 2025)
.